During the Cold War, the US and Chinese governments didn’t drop bombs on each other, but they did drop translated works of literature. In fact, national governments put a lot of effort into creating translations that covertly served their political agendas. In the case of the US, this meant emphasizing values like freedom and self-reliance, with which they hoped to win the hearts and minds of Chinese readers. But while propaganda is meant to convey one simple message, Lamyu Maria Bo argues that literature can’t be reduced to a single meaning – and meanings multiply even more in translation.
Tag: United States
What connects Langston Hughes to Hong Kong, Malcolm X to Mecca, and Syrian merchants to the 9/11 memorial? In this episode, English professor Wai Chee Dimock shows us how to read quintessentially American writers from an international perspective. From this angle, major American concerns like race and money start to look a little different.